突然の別れ

久しぶりの更新となるが、この事について書かない分けにはいかないだろう。

いつかは別れる事を予想していたが、遂にこの日を迎えてしまった。

知り合った当初からお互いに嘘で塗り固め、私はそれを理解した上で付き合いを開始した。
目当てはお金だと知っていたのだが、気がついていないふりをする事にしたのである。

いつか二人の関係は破綻する運命にあると知りながらも付き合いを望んだのは、異文化に触れたいと思う好奇心からであろう。

 

お互いに話す言語も違い意思の疎通は英語で行われた。私の拙い英語にも真剣に耳を傾けて何とか信頼を得ようとする姿勢を見るたびに「もう終わりにしよう」という気持ちと「日本人を騙そうとした事を後悔させよう」という思いが交錯していた。

 

それでも関係を継続してきたのは、私の仕事がそれほど忙しくもなく構ってあげる余裕があったからなのだが、最近は徐々に忙しくなりはじめ、冷たいようだが負担になってきたのだ。もっと言えば飽きてきたのである。

 

別れを告げると全てを悟ったのか、追いすがる事も無く弁解や再構築を望む言葉は無かった。

 

こんなに仲良くしていても、いざ別れてみるとあっけないものである。
さようなら。ジョン!?
紛らわしい書き方をしたが、本日の話は半年前に友人から紹介されてペンパルとなった、ナイジェリア人のジョンとの話である。

ちなみにジョンの職業は詐欺師である。

ジョンとの出会いは友人の会社に送られてきた一通のEmailであった。

Dear ■■■
I’m interested in your ■■■.

 

WE ARE INTERESTED IN YOUR PRODUCT, PLEASE CAN YOU SEND US YOUR PRODUCT
CLARIFICATION/SPECIFICATION AND YOUR PRICE LIST IF IT IS A BULK ORDER.

 

PLEASE SEND US YOUR PRODUCT DETAILS, MINIMUM ORDER,TERMS OF PAYMENT
AND PREFERABLY YOUR PRODUCT CATALOG WITH DETAILED SPECIFICATIONS.

 

PLEASE REPLY TO MY PRIVATE EMAIL,[ ■■■@yahoo.com]
THANKS
MR JOHN

 

訳:お宅の商品に興味があるのですが、製品の仕様書や価格表をちょうだい。

CapsLockキーを押してしまったのか全て大文字で読みづらいだけでなく、フリーメールを使用していて、この時点で怪しさ満載なのであるが、このメールを受け取った友人は「世界に打って出れる!」と、私に翻訳依頼をしてきたのである。

「詐欺だと思うよ」と忠告したのだが「万が一の可能性もあるから返信してほしい」と言われ、暇を持て余していた私は友人の会社の貿易担当となり、ジョンの相手をする事となったのだ。

私はこれまで輸出をした事があるはずもなく、全く未知の領域であったが「遊ぶ時は全力で遊ぶ!」のスローガンのもと、その日は全力で貿易の勉強をした。

翌日ジョンとの取引に一攫千金の夢を見る友人の目を覚ます為に、罠を仕掛けたメールを送ってみた。

Dear Mr. JOHN

 

Good day, Thank you so much for your interest in our product.
Payment Terms: [T/T 100% in advance]
Settlement currency: Japanese Yen

 

Please refer to it, we have included a simple product information.
We will give you quote of the products and
If you want to purchase bulk order, We will give you discount.
Please be informed us of what product you have an interest in.
 
訳:支払い条件は100%前払いの銀行振り込みで日本円での決済だよ。
大量注文の場合は割引するから、どの商品に興味があるか教えてね。 

この文章の後に友人の会社に実在する製品と関係のない架空の製品を混ぜた商品リストを送ってみたが、期待を胸に返信を待つ友人には受け入れがたいメールが返ってきた。

Dear ■■■

 

We want Body Soap.
Can you supply us?

 

Mr John

 

訳:ボディーソープが欲しい。輸出はできる?
友人の会社で唯一出荷している商品は冷凍チャーシューである。
ジョンは多分WEBサイトすら見ていない((((;゚Д゚))))詐欺だと知り世界へ打って出る事を諦めた友人だが、数日後ふとジョンの事を思い出した私は再びメールをしてみたのである。

Dear Mr John
I apologize for being late to answer you.
We would have no difficulty providing you with a stable, continuous supply of products.

 

Description of Peanuts Body Soap
The natural moisturizing ingredients such as Peanuts and moisten skin.

Here’s the following quotation of Body Soap kindly please check.

This is the special promotion price for you.

 

Product name: [ Peanuts Body Soap 500ml ]
Payment Terms: [T/T 100% in advance]
Packing: [ Standard Packing for Export ]
Price:  [ JPY10000.00 ]

Units per case: [ 18pcs]

 
訳:返信が遅れてごめんね。商品は安定して供給できるからね。
ピーナッツボディソープは肌に優しく保湿してくれるよ。見積もりを送るから確認してみてね。

失う物が何も無い私は、あなただけのスペシャルプライスだと言いながらも、1本1万円というぼったくり価格で見積もりを送ってみたのである。

Dear ■■■,

 

Thanks for your confirmation.

 

The buyer want to make the payment in US Dollars. Theerefore you are required to quote your price in US Dollars so that I will discuss with the buyer to enable us proceed.
Confirm your price in Dollars.

 

Mr John

訳:米ドルで払いたいから、米ドルでの価格を教えて。

払う気もないくせに、それっぽい事を言ってくるじゃないか・・・

Dear John

 

Good Day to you.
Please find the quotation in USD.
The calculation is based on the conversion rate of 100JPY=0.95USD, rounded down by removing the decimal points.
If there is a fluctuation in the JPY/USD exchange rate by ±5% before payment is made, this quotation will become invalid and we will reissue you with a new quotation.

 

訳:100円=0.94ドルで計算するよ。上下5%為替が変動したらこの見積もりは無効にして、再度見積もりを作成するからね。 

この辺りからジョンはどうやって私からお金を取ろうと計画しているのか興味が出てきたので、ジョンからのメールが楽しくなってきたのである。

Dear ■■■,

 

Thanks for the details.

 

I really want you to understand what I want. Am not the buyer of the product. I have a client of which am their agent. The name of my client is Hotel ■■■. Hotel ■■■ is the company that want to buy the Peanuts Body Soap 500ml .

 

 I was contacted by Hotel ■■■ manager to assist them get a company that will supply the soap, that is why I contacted you and when I told them about your company, they were interested. They want 50,000 of the soap.

 

~中略~

 

As you know, am working as agent. My responsibility is to follow up this business to ensure that Hotel ■■■ approves your company quotation. For my service as agent, I will require your company to pay me 2% of the total invoice amount as my agent commission after you received the payment from the Hotel ■■■.

 

Confirm if you can handle the supply of the required quantity as stated above and if the prices you quoted include my 2% agent commission or I should add my commission to your price when discussing with the buyer.

 

Waiting for your reply so that we can proceed.

 

Regards,
Mr Ben ■■■.

 

訳: 知ってると思うけど俺は代理人なんだよね。ピーナッツソープを買いたいのはホテル■■■(実在のホテル)なんだ。50,000本買おうと思ってる。
仲介手数料として2%払ってくれる?
ベンより。

ジョン!名前間違えてるよ!詰めが甘いよ!

この詐欺計画の全容が明らかになりつつあった。
ジョン(本名ベン)は、仲介手数料として2%を受け取りお金を手にする計画なのである。

1本1万円のピーナッツボディーソープが50,000本なので、5億円の2%で1000万円((((;゚Д゚))))
引っ掛かる会社があるのだろうか・・・

ジョンの名前には気が付かないふりをして、ちょっと意地悪な返信をしてみた。

Dear Mr John

 

Good Day to you.
Our production capacity is approximately 10000 kg per day.
Once we have the materials and ingredients, it takes approximately 5 to 10 days for manufacturing to be completed.

 

Please do not include agent commission in the quotation.
Once we have confirmed payment from the Hotel ■■■, we will send you payment for 2% of the total amount.
I will send you details of the shipping charge once the order has been confirmed.

 

Thank you so much and I’m looking forward to have a prosperous business to both of us.

 

Sincerely Yours,

 

訳: ホテルからの入金を確認してから、ジョンに2%の手数料を支払うよ。 

その後もジョンは「最初の取引なので1%だけでも先に払ってくれないか?」と言ってきたり「サンプルとして100個商品を送ってくれないか?」と現金は諦め商品を手に入れようとしてきたりしたが、のらりくらりと交わしながらも日本とナイジェリアの国際交流も兼ねて、劣化版レアジョブとして英語学習を続けていたのである。

しかしブログの更新も中々出来ない状態になってきたので、すでに友人のように思えているジョンとの別れは淋しいものだが、この機会にお別れする事にしたのだ。

昨今の円安で国内販売に見切りをつけ、海外へと展開しようとする中小企業も増えてくると思うが、輸出にはこんな詐欺もあるので気をつけて頂きたいと思い、本日はジョンとの甘いメールのやり取りを掲載してみた。

本当はジョンとやり取りした時間がとても無駄な時間だったように思えて、せめてブログのネタにしようと思ったのが本心である。

Link:オンラインレッスンの「レアジョブ英会話」今なら25分×2回のレッスンが無料

もし宜しければフォローをお願いします。